<<返回上一页

越南版《神雕》小龙女曝光 造型被指"像条龙"

发布时间:2017-11-09 15:10:37来源:未知点击:

  越南版小龙女     陈妍希版小龙女     中国版孙悟空VS越南版孙悟空     中国版皇阿玛VS越南版皇阿玛     自从陈妍希版小龙女曝光后,网友吐槽如潮,连导演王晶都毒舌地评论:“这么胖的小龙女”“如果我是杨过,我会娶郭芙,找陆无双当小三,然后请小龙女替我带孩子”但近日有网友贴出了越南版《神雕侠侣》中的小龙女,其造型立刻让陈妍希重回女神宝座     另外,除《神雕侠侣》外,网友还贴出了越南版《还珠格格》、《流星花园》、《笑傲江湖》、《上海滩》、《西游记》等的人物造型,在网友戏称:“看完我整个人都不好了”     演员很怪:     造型参照华语演员     小龙女长得像条龙     在网友贴出的越南剧演员造型来看,每位演员都长得很像“原版”,但是却十分怪异比如《神雕侠侣》中扮演小龙女的越南演员,无论造型还是长相,都和TVB版《神雕侠侣》中扮演小龙女的李若彤有几分相似,但美貌度却相距甚远,网友评价越南版小龙女时尖刻地说:“看那白眼、那鼻孔……她叫小龙女是因为她姓龙,而不是长得像条龙啊!”     越南版《神雕侠侣》中无论杨过、周伯通,甚至雕都参照了古天乐版《神雕侠侣》,但是却非常粗糙,周伯通的假发套甚至都没戴好,清晰可见头套下面的一圈儿黑发越南版《还珠格格》的造型也和赵薇版《还珠格格》几乎一模一样,小燕子的表演风格也完全是在模仿赵薇,经常露出赵薇瞪着眼睛的标志表情,但越南版小燕子却没有赵薇黑白分明的大眼睛,脸庞也很肿胀,丝毫没有灵性     越南版《笑傲江湖》参照的是TVB版《笑傲江湖》,越南版令狐冲虽然穿着当年吕颂贤版令狐冲的衣服,但比起吕颂贤的风流倜傥,越南版令狐冲不但满脸青春痘,还经常用孙悟空扛着金箍棒的姿势扛着剑,十分搞笑越南版《西游记》的演员更让人捧腹,孙悟空由一位明显是儿童的小演员出演,很萌很可爱,但是却被一群成年演员称为“大师兄”,猪八戒则照搬了央视《西游记》中猪八戒的造型,只是远没有央视版精美,并且身材比较瘦弱,耷拉着一对造型奇特的耳朵,鼻子上一团白泥,还化着圆圆的红脸蛋至于越南版《流星花园》,是抄袭了最早的台湾版造型,但比起此前的台湾版、日本版、韩国版、大陆版,年纪明显上了一个层次,长相也是各种惨不忍睹     剧情很囧:     葵花宝典是两句成语     孙悟空与白骨精共舞     演员造型已经是硬伤,越南翻拍的华语电视剧剧情也是各种惨不忍睹目前网络上流传着越南版《还珠格格》、《笑傲江湖》、《神雕侠侣》全集,另外还有《上海滩》、《西游记》等片段纵观来看,《神雕侠侣》和《笑傲江湖》是制作最精良的两部,但是利用一块块白布冒充雪山还是清晰可辨,而《笑傲江湖》中东方不败练习葵花宝典的时候,背景上竟用汉字歪歪扭扭地写着葵花宝典的秘籍,能看出有“一”、“风”、“玉”、“天”、“堂”等字,仔细辨认,居然看到两句成语,“一帆风顺”、“金玉满堂”……原来这就是葵花宝典!     另外,越南翻拍华语电视剧,特别喜欢弄成戏曲的样子,演员演着演着就唱了起来:小燕子和紫薇一边受容嬷嬷虐待,一边凄凄惨惨唱着歌;小龙女和杨过时不时就来一段男女情歌对唱;《上海滩》更是直接就被拍成了像在舞台上表演的音乐剧最有趣的当属越南版《西游记》,涵盖了武打、神话、戏曲、流行歌曲、韩国现代舞等多种元素,在三打白骨精这一经典故事中,孙悟空和骷髅版白骨精先是如上世纪80年代内地武打片一样浅浅过了两招,然后忽然就一起跳起了颇具韩国风味的街舞,跳到开心之处孙悟空还吼上两嗓子,舞蹈跳完,白骨精等妖怪抽抽两下就躺了一地,孙悟空胜利凯旋……     网友反馈———     看遍越南剧胸中再无雷     实际上,越南翻拍中国电视剧并不是新鲜事,此次重新引起网友欢乐吐槽皆因陈妍希版小龙女遭受了太多非议,网友“传说の修罗”看完越南版小龙女后感慨地说:“我冤枉了张纪中,我也冤枉了于麻麻,我更冤枉了陈妍希,看了越南剧我才明白,他们拍的真的是神作!”网友“萌羊羊”则说:“看遍越南剧,胸中再无雷”更有网友感慨地说,看完越南剧“我整个人都不好了”     不过也有网友为越南剧解释,“很少说话”说:“越南剧还处在发展阶段,从比较早的《上海滩》到比较新的《神雕侠侣》,能看出进步很快,已经学会吊威亚、爆破什么的,不会再把电视剧拍成为舞台剧了实际上越南花在拍摄电视剧方面的钱非常少,尤其是这种翻拍剧,投资少得可怜,不足我们的十分之一,用这么点儿资金拍出这样的水平,其实也可以原谅了另外演员的问题,应该是每个国家审美不同造成的”     华语电视剧在越南———     很少有配音和字幕     华语剧靠“同声传译”     越南之所以热衷翻拍华语电视剧,是和近年来华语古装剧在越南走红有很大关系,不过由于条件所限,在越南播出的华语电视剧很少有配音和字幕翻译,网友“美丽的史龙”表示,“在越南播出的华语电视剧与中国观众看到的一模一样,只是会另外开一个音轨,由一位越南演员充当画外音逐句翻译,比如《还珠格格》在越南播出的时候,一边播中文版,一边有一个说越南话的翻译用同声传译的方式说:‘刚才小燕子说了什么,之后五阿哥又说了什么’”     不过近年来越南观众也开始效仿中国的字幕组,“美丽的史龙”说:“电视台没有钱配音,也没有钱做字幕,但越南网友也开始效仿中国网友开设字幕组,比如《甄嬛传》的越南版就是由网友制作了越南字幕”(本报记者 殷维)     越南剧还处在发展阶段,从比较早的《上海滩》到比较新的《神雕侠侣》,能看出进步很快,已经学会吊威亚、爆破什么的,不会再把电视剧拍成为舞台剧了实际上越南花在拍摄电视剧方面的钱非常少,尤其是这种翻拍剧,投资少得可怜,不足我们的十分之一,用这么点儿资金拍出这样的水平,